Pitón de Seba, o pitón africana de roca (Python sebae). Museo de Ciencias Naturales. IES Ribalta. Castellón.
Todo tiene su fin y esta serie de animales mitológicos del museo de Ciencias Naturales del casi centenario instituto Francesc Ribalta de Castellón también. Estábamos con Pitón, la serpiente guardiana del oráculo de Gea, eliminada por Apolo para instituir su propio oráculo de Delfos, pues en nuestro museo hay un ejemplar de Python Sebae. Y ofrecemos textos clásicos sobre dicho animal.
El primero es Higino en su Fábula 140:
Python Terrae filius draco ingens. Hic ante Apollinem ex oraculo in monte Parnasso responsa dare solitus erat. huic ex Latonae partu interitus erat fato futurus. Eo tempore Iouis cum Latona Poli filia concubuit; hoc cum Iuno resciit, facit ut Latona ibi pareret quo sol non accederet. Python ubi sensit Latonam ex Ioue grauidam esse, persequi coepit ut eam interficeret. At Latonam Iouis iussu uentus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus cooperuit. quod cum Python eam non inuenisset, Parnassum redit. At Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delos est appellata. ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum. Post diem quartum quam essent nati, Apollo matris poenas exsecutus est: nam Parnassum uenit et Pythonem sagittis interfecit (inde Pythius est dictus), ossaque eius in cortinam coniecit et in templo suo posuit, ludosque funebres ei fecit, qui ludi Pythia dicuntur.
Pitón, hija de Tierra, era una enorme serpiente. Acostumbraba a dar las respuestas de parte del oráculo en el monte Parnaso antes que Apolo. Su destino era que había de morir a raíz del parto de Latona. Por este tiempo Júpiter yació con Latona, hija de Polo. Cuando Juno se enteró de esto, hizo que Latona diera a luz allí donde el sol no tuviera acceso. Cuando Pitón percibió que Latona estaba encinta por obra de Júpiter, comenzó a perseguirla para matarla. Pero el viento Aquilón arrebató a Latona por orden de Júpiter, y la llevó hasta Neptuno. Este la protegió, pero para no contrariar el deseo de Juno, la llevó a la isla de Ortigia, isla que cubrió con sus olas. Pitón, al no hallarla, retorno al Parnaso. Pero Neptuno hizo emerger la isla de Ortigia, que después fue llamada isla de Delos. Allí Latona, agarrándose a un olivo dio a luz a Apolo y a Diana, a quienes Vulcano les entregó flechas como regalo. A los cuatro días de haber nacido, Apolo vengó el castigo infligido a su madre. En efecto, llegó al Parnaso y mató con sus flechas a Pitón (por lo que fue denominado Pitio); arrojó sus huesos a un caldero, los colocó en su templo, e instituyó en su honor unos juegos fúnebres, juegos que son llamados Piticos.
La traducción es de Javier del Hoyo y José Miguel García Ruiz, en Gredos.
El Himno Homérico a Apolo nos da información sobre el hecho:
ἐνθάδε δὴ φρονέω τεῦξαι περικαλλέα νηὸν
ἔμμεναι ἀνθρώποις χρηστήριον, οἵτε μοι αἰεὶ
ἐνθάδ᾿ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας,
ἠμὲν ὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν,
ἠδ᾿ ὅσοι Εὐρώπην τε καὶ ἀμφιρύτας κατὰ νήσους,
χρησόμενοι: τοῖσιν δ᾿ ἄρ᾿ ἐγὼ νημερτέα βουλὴν
πᾶσι θεμιστεύοιμι χρέων ἐνὶ πίονι νηῷ.
Apolo y Pitón, óleo sobre lienzo, de 59 x 51 cm de Jan Boeckhorst. Museo de Bellas Artes de Gante
Aquí me propongo construir un hermosísimo templo, que sea oráculo para los hombres, los cuales me traerán siempre perfectas hecatombes —así los que poseen el pingüe Peloponeso, como los que viven en Europa y en las islas bañadas por el mar— cuando vengan a consultarlo; y yo les profetizaré lo que verdaderamente está decidido, dando oráculos en el opulento templo.
ὣς εἰπὼν διέθηκε θεμείλια Φοῖβος Ἀπόλλων
εὐρέα καὶ μάλα μακρὰ διηνεκές: αὐτὰρ ἐπ᾿ αὐτοῖς
λάινον οὐδὸν ἔθηκε Τροφώνιος ἠδ᾿ Ἀγαμήδης,
υἱέες Ἐργίνου, φίλοι ἀθανάτοισι θεοῖσιν:
ἀμφὶ δὲ νηὸν ἔνασσαν ἀθέσφατα φῦλ᾿ ἀνθρώπων
ξεστοῖσιν λάεσσιν, ἀοίδιμον ἔμμεναι αἰεί.
ἀγχοῦ δὲ κρήνη καλλίῤῥοος, ἔνθα δράκαιναν
κτεῖνεν ἄναξ, Διὸς υἱός, ἀπὸ κρατεροῖο βιοῖο,
ζατρεφέα, μεγάλην, τέρας ἄγριον, ἣ κακὰ πολλὰ
ἀνθρώπους ἔρδεσκεν ἐπὶ χθονί, πολλὰ μὲν αὐτούς,
πολλὰ δὲ μῆλα ταναύποδ᾿, ἐπεὶ πέλε πῆμα δαφοινόν.
καὶ ποτε δεξαμένη χρυσοθρόνου ἔτρεφεν Ἥρης
δεινόν τ᾿ ἀργαλέον τε Τυφάονα, πῆμα βροτοῖσιν:
ὅν ποτ᾿ ἄρ᾿ Ἥρη ἔτικτε χολωσαμένη Διὶ πατρί,
ἡνίκ᾿ ἄρα Κρονίδης ἐρικυδέα γείνατ᾿ Ἀθήνην
ἐν κορυφῇ:
Diciendo así, Febo Apolo echó los cimientos anchos, muy largos, seguidos; sobre ellos pusieron el lapídeo umbral Trofonio y Agamedes, hijos de Ergino, caros a los inmortales dioses; y a su alrededor innumerables familias de hombres construyeron el templo con piedras labradas, para que siempre fuese digno de ser cantado. Cerca de allí había una fuente de hermoso raudal, donde el soberano hijo de Zeus mató con su robusto arco una dragona muy gorda y grande, monstruo feroz que causaba en aquella tierra muchos daños a los hombres, y no sólo a ellos, sino también a las reses de gráciles piernas; pues era una sangrienta calamidad. Ella fue la que alimentó en otro tiempo al terrible y pernicioso Tifaón, calamidad de los mortales, después de recibirlo de Hera, la de trono de oro; pues ésta lo había dado a luz, irritada contra el padre Zeus, porque el Cronida engendró en su cabeza la gloriosa Atenea…
ἀλλ᾿ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο
ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
ἣ δ᾿ ἔτεκ᾿ οὔτε θεοῖς ἐναλίγκιον οὔτε βροτοῖσι,
δεινόν τ᾿ ἀργαλέον τε Τυφάονα, πῆμα βροτοῖσιν.
αὐτίκα τόνδε λαβοῦσα βοῶπις πότνια Ἥρη
δῶκεν ἔπειτα φέρουσα κακῷ κακόν: ἣ δ᾿ ὑπέδεκτο.
ὃς κακὰ πόλλ᾿ ἔρδεσκεν ἀγακλυτὰ φῦλ᾿ ἀνθρώπων:
ὃς τῇ γ᾿ ἀντιάσειε, φέρεσκέ μιν αἴσιμον ἦμαρ,
πρίν γέ οἱ ἰὸν ἐφῆκε ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων
καρτερόν: ἣ δ᾿ ὀδύνῃσιν ἐρεχθομένη χαλεπῇσι
κεῖτο μέγ᾿ ἀσθμαίνουσα κυλινδομένη κατὰ χῶρον.
Mas después que pasaron días y meses y, transcurrido el año, volvieron a sucederse las estaciones. Hera dio a luz un hijo que no se parecía ni a los dioses ni a los hombres: el terrible y pernicioso Tifaón, calamidad de los mortales. Hera veneranda, la de ojos de novilla, lo cogió enseguida y, llevándoselo, entregó el monstruo al monstruo; la dragona lo recibió, y Tifaón causaba muchos males a las gloriosas familias de los hombres. Mas aquel que se encontraba con la dragona había dado con el día fatal; hasta que el soberano Apolo, el que hiere de lejos, le arrojó un fuerte dardo y quedó tendida, desgarrada por graves dolores, muy anhelante, revolcándose por el suelo.
θεσπεσίη δ᾿ ἐνοπὴ γένετ᾿ ἄσπετος: ἣ δὲ καθ᾿ ὕλην
πυκνὰ μάλ᾿ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, λεῖπε δὲ θυμὸν
φοινὸν ἀποπνείουσ᾿: ὃ δ᾿ ἐπηύξατο Φοῖβος Ἀπόλλων:
ἐνταυθοῖ νῦν πύθευ ἐπὶ χθονὶ βωτιανείρῃ:
οὐδὲ σύ γε ζώουσα κακὸν δήλημα βροτοῖσιν
ἔσσεαι, οἳ γαίης πολυφόρβου καρπὸν ἔδοντες
ἐνθάδ᾿ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας:
οὐδέ τί τοι θάνατόν γε δυσηλεγέ᾿ οὔτε Τυφωεὺς
ἀρκέσει οὔτε Χίμαιρα δυσώνυμος, ἀλλά σέ γ᾿ αὐτοῦ
πύσει Γαῖα μέλαινα καὶ ἠλέκτωρ Ὑπερίων.
ὣς φάτ᾿ ἐπευχόμενος: τὴν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
τὴν δ᾿ αὐτοῦ κατέπυσ᾿ ἱερὸν μένος Ἠελίοιο,
ἐξ οὗ νῦν Πυθὼ κικλήσκεται: οἳ δὲ ἄνακτα
Πύθιον ἀγκαλέουσιν ἐπώνυμον, οὕνεκα κεῖθι
αὐτοῦ πῦσε πέλωρ μένος ὀξέος Ἠελίοιο.
Apollo and Python, 1811, óleo sobre lienzo de 145 x 237 cm. Joseph Mallord William Turner. Tate Gallery de Londres
Entonces oyéronse una serie grande, inmensa, de chillidos; y la dragona daba muchas vueltas acá y acullá, dentro del bosque, hasta que por fin perdió la vida, exhalando un vaho sanguinolento. Y Febo Apolo, gloriándose, dijo: — Ahora púdrete ahí, sobre el suelo que alimenta a los hombres, y ya no serás funesta causa de perdición para los vivos, que comen el fruto de la fértilísima tierra y traerán acá perfectas hecatombes; pues no te librarán de la muerte ni Tifoeo ni la Quimera de odioso nombre, sino que te pudrirán aquí mismo la oscura tierra y el resplandeciente Hiperión. Así dijo gloriándose; y a ella la oscuridad le cubrió los ojos. Allí la pudrió la sagrada fuerza del sol, y por esto aquel lugar es llamado Pito, y sus habitantes dan al rey el sobrenombre de Pitio, porque allí mismo la fuerza del penetrante sol pudrió el monstruo.
La traducción se ha sacado de aquí.
Deja un comentario