Las Perlas de los Evangelios Hebreos #18 – Viendo a Dios con un corazón puro

En este episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos #18 – Viendo a Dios con un corazón puro

Nehemia y Keith discuten si Yeshua predicó el Sermón de la Montaña enteramente en beneficio de los futuros cristianos de Occidente, qué tienen en común el aceite de oliva, el incienso y el corazón humano, y cómo, según el Tanakh, nuestros pensamientos no sólo provienen de nuestra mente, ¡sino también de nuestros riñones!

Las Perlas de los Evangelios Hebreos #18 – Viendo a Dios con un corazón puro

Nehemia: Así que, hay esta idea que estamos escuchando en segunda Crónicas 25 que tú puedes cumplir perfectamente la letra de la ley, seguir todo lo que Dios ordenó en la Torá, pero si tu corazón no está en el lugar correcto, tú tienes un problema. Vaya.

Nehemia: Shalom, bienvenidos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos, episodio 18. Estoy muy emocionado, vamos a seguir hablando del Sermón de la Montaña, la sección conocida como las “Bienaventuranzas”, la sección que comienza, “Ashrei”, “Bendito sea”. Y hoy, vamos a hablar de Mateo 5:8.

Keith: Excelente.

Nehemia: Lo que tú llamas “el buffet de las bienaventuranzas bíblicas”.

Keith: Mira todo esto.

Nehemia: Me siento como, ya sabes, cuando llegas al buffet y primero te dan los macarrones, y te dan el puré de patatas, y ahora estamos con el filete. Así es como me siento aquí. Sí, así que el verso dice en hebreo Mateo, “Ashrei zakey halev”, “Bienaventurados los puros de corazón”, “vehema yir’u Elohim”, “porque ellos ‘en blanco’ a Dios”. Y digo “en blanco” porque podría interpretarse, tal como está escrito en la mayoría de los manuscritos del Mateo hebreo, de dos maneras diferentes.

Ya he hablado en el pasado, a los que siguen mis enseñanzas, de algo llamado “verbos huecos”. No voy a entrar en eso, es un poco complicado. Pero cada verbo, adjetivo y sustantivo en hebreo bíblico tiene una raíz de tres letras. Y la raíz de tres letras, a veces, algunas de esas letras se caen, y eso crea lo que se llama “verbos huecos”. Y por eso, no siempre se sabe en un contexto particular, de qué raíz se trata. Y aquí, pueden ser dos raíces diferentes. Dice, “Y ellos ‘yir’u’ Elohim”. Yir’u puede significar dos cosas diferentes, es ambiguo.

Puede ser de la raíz yud resh alef, “porque temerán a Dios”, o puede ser de la raíz resh alef heh, “porque verán a Dios”. Y ciertamente, las traducciones inglesas estándar y el griego traducen basándose en la palabra “ver”. Por ejemplo, NRSV, “Bienaventurados los puros de corazón, porque ellos verán”. En el griego “opsantai, a Dios”, van a ver a Dios. Pero existe la posibilidad de que el hebreo se traduzca, “porque temerán a Dios”.

Ahora, lo interesante es que hay dos manuscritos del Mateo hebreo, y Howard no tuvo acceso a esta información. Hay un manuscrito W y un manuscrito B…

Keith: ¿Ya estás en el filete? Vaya.

Nehemia: En realidad, el manuscrito B sí tuvo acceso, así que asumo que está en sus notas allí. Pero miré los 20 manuscritos que sobreviven, y tiene “she’hema yir’eh Elohim”, “porque son los que temen a Dios”, y eso es inequívoco. Así que, dos de los copistas, al menos, o bien tenían su fuente, o tal vez cometieron un error y cambiaron “ver a Dios” o “temen a Dios” por “son los que temen a Dios” sin ambigüedad. Bueno, eso es interesante.

Y hay un tercer manuscrito, el manuscrito J que tiene algo como “temen”. Así que hay una posible forma de leerlo en el hebreo, aunque no en el griego.

Keith: Ahora Nehemia, obviamente estamos en la fase pública de las cosas, no estamos en la sección del casco. Los que no han tenido la oportunidad de ir al episodio Plus, se lo están perdiendo, tanto en el muro de Nehemia como en bfainternational.com. Pero déjenme decir algo. Tengo que dar un poco de contexto de esto, así que esto va a ser un poco delicado. Sólo un poco delicado. Di: “Un poco delicado”.

Nehemia: Un poco delicado.

Keith: Tuvimos algo de tiempo entre el episodio 15 -si no has visto el episodio 15, tienes que ir a verlo- y la grabación de esto hoy. Y lo que hice fue ir más allá de los recursos que hemos utilizado. Hemos utilizado una serie de recursos. Hemos utilizado a Delitzsch, hemos utilizado a su primo, hemos utilizado a Howard, etc.

Pero tengo mi fiel Biblia inglesa, y algo sucedió. De hecho, llamé a Nehemia, amigos, y le pedí disculpas por lo que encontré en mi Biblia. He remitido a mucha gente a esta Biblia, porque es una Biblia de estudio en clave hebrea y griega, la New American Standard Bible. Y tengo que hacer una confesión. No había pasado mucho tiempo a lo largo de Las Perlas de los Evangelios Hebreos en esto, aparte de leer en Mateo, para leer si Nehemia decía, “Lee un versículo”, yo lo hacía.

Principalmente, lo que hemos estado haciendo es mantenernos dentro de los recursos, nuestro material de referencia que hemos acordado. Debido al tiempo extra, me metí en un pequeño problema. Y mientras estoy leyendo, hay una nota en mi Mateo y dice: “Ve a esta sección”. Así que voy a esta sección y descubro que el editor de esta Biblia escribió un libro sobre las Bienaventuranzas. Pienso: “Dios, Louise, he esperado hasta el episodio 15 para descubrir que tiene un libro”. Pedí el libro. Tuve tiempo, hice clic, clic, clic, y conseguí el libro.

Empiezo a leer el libro y mi corazón literalmente se hundió porque Nehemia, lo que hace – y yo no tenía ni idea, esto en realidad es un hombre griego, en realidad nació en Grecia – tiene un nombre griego. Él cree que el griego es el original inspirado, no hay problema con eso. Pero lo que empieza a hacer… Y quiero usar este verso como ejemplo. Tengo el libro aquí. Quiero leer este verso, su culminación del verso, hay un capítulo entero sobre el verso. Pero lo que él dice es: “Por lo tanto, podríamos muy bien parafrasear esta Bienaventuranza, ‘bienaventurados’, es decir, ‘en la morada de Dios están los puros de corazón'”.

Así que, estamos hablando de la cuestión de los puros de corazón, eso es lo que está diciendo. “Estos son puros por Cristo, Dios, el Hijo. Estos, los bienaventurados y los puros, verán al Padre, y el Padre se hace visible a través del Hijo”. ¿No es esto exactamente lo que declara Juan 1:18?” Y continúa, Nehemia, haciendo esto, y lo hace para cada Bienaventuranza, no voy a profundizar.

Básicamente no se preocupa tanto por lo que dijo Yeshua, y yo digo esto todo el tiempo. No me hables de lo que dicen de Yeshua. Escuchemos lo que él dice. Y este libro, tengo que decir… Y dije que me disculpé contigo, porque basado en este libro, tú y yo no podemos hacer esta serie. Si este es mi único recurso, su traducción y su libro, él es el editor de toda la Biblia de estudio hebreo-griega, NASB. El editor me dice que si vas a tener una conversación sobre las Bienaventuranzas, tiene que ser teológica. Y tiene que ser teológica desde la perspectiva del cristiano actual o del cristianismo occidental, lo que significa que… Lo he dicho muchas veces, no me importa decirlo aquí en directo. Creo que podríamos haber estado en el Sermón de la Montaña escuchando las Bienaventuranzas, y creo que había un mensaje para nosotros entonces, y creo que es para nosotros hoy.

El problema que tengo con el editor es que deja lo que llamamos “lenguaje, historia y contexto”. Dejó el tema del lenguaje, más o menos, sin historia y sin contexto, y se sumerge en la teología, y literalmente corta la oportunidad de que tú y yo estemos en nuestro viaje de 19 años. Si no estoy haciendo lo que él quiere que haga – y lo dice al principio de su libro – dice que todo se trata de una cosa. Se trata del evangelismo. El evangelismo de su comprensión de la teología que se creó a través de las Bienaventuranzas.

Y sólo tenía que decir, como dije, que me disculpo porque cuando lo leí, se me hundió el corazón. Pensé… nunca podríamos haber tenido esta conversación si ese era el enfoque que estaba usando para hablarte. ¿Qué hemos hecho en cambio? Nos hemos reunido en un terreno común para… pensar en esto; para averiguar cuál es el lenguaje, la historia y el contexto de las palabras de Yeshua.

Si me guío por su enfoque, te hablo sólo de lo que dicen de él teológicamente, no de lo que dijo. Así que es una gran controversia, pero tenía que sacarla a relucir. Te llamé antes de tiempo, para decirte esto.

Nehemia: Quiero entender por qué hizo lo que hizo, y creo que está bastante claro. Es casi como… O no es casi como, es. Hay un montón de cosas que Yeshua enseñó que no encajan con la teología cristiana. Y no es que sean necesariamente contrarias a la teología cristiana en muchos casos, sino que no encajan con el énfasis de la teología cristiana. El énfasis de la teología cristiana es que tienes un trabajo, y ese trabajo es creer en ciertas doctrinas teológicas o irás al infierno.

Y esas doctrinas teológicas pueden venir del Nuevo Testamento, es discutible si lo hacen o no. Lo que no es discutible es que fueron formuladas claramente por primera vez en el Concilio de Nicea, y más tarde en el Concilio de Constantinopla en el 325 y luego en el 381. La versión que usamos hoy en día, “nosotros” significa no yo, los cristianos, es del 381, el Concilio de Constantinopla.

Y lo que está diciendo básicamente es: “Mira, si esto no encaja en el Credo Niceno, o en el Credo de Constantinopla, ¿qué hace en el Nuevo Testamento?”

Keith: Oh, espera un minuto.

Nehemia: Así que está tomando declaraciones que Yeshua enseñó a una multitud judía de 5.000 personas en una montaña a la que fuimos juntos, un Sermón de la Montaña, y está diciendo: “Vaya, esto no encaja en nuestra teología”. Me recuerda a cuando estaba sentado en la casa de mis padres y estaba compartiendo con mi padre sobre Isaías 56. La famosa historia, no vamos a entrar en toda la historia. Pero le estabas mostrando a mi padre lo que dice en Isaías, cómo te has unido al Dios de Israel y al pueblo de Israel. Y su respuesta fue: “Tú no cuentas”.

Keith: Tú no cuentas.

Nehemia: Y lo que realmente estaba diciendo es: “No me importa lo que dijo Isaías. Lo que dijo Isaías tiene que encajar en nuestro paradigma del judaísmo rabínico. Y si en el judaísmo rabínico, llegar a ser parte del pueblo de Israel y del Dios de Israel requiere presentarse ante un consejo de tres rabinos que han supervisado que seas educado en sus doctrinas, y luego pasas, literalmente, una prueba, una prueba académica, de ¿conoces esta información? Y luego eres sumergido por ellos en el mikvah…” Bueno, Isaías 56 no dice nada de eso, pero tenemos que forzar a Isaías 56 para que se ajuste a nuestra doctrina. Y me parece que lo que está diciendo es: “Vaya, estas son cosas hermosas que dijo Jesús, pero no encajan con lo que nos han enseñado que es el cristianismo. Hagamos que encajen”.

Keith: Sí.

Nehemia: Y si tenemos una definición del Concilio de Nicea de que ser “puro de corazón” significa que profesas esta doctrina particular de esta manera particular… Y no estoy diciendo si esa doctrina es correcta o incorrecta, eso lo dejo para que lo hables con tu pastor, rabino o sacerdote. Eso no me corresponde a mí como judío decirte si está bien o mal. Pero Yeshua no menciona esa doctrina en Mateo 5. Y me recuerda otro verso del que hemos hablado en el pasado, y es este verso que es muy problemático para el judaísmo, ya sea el judaísmo caraíta o el judaísmo rabínico. Es el verso en el que Dios dice en el Salmo 145, verso 18, dice: “Karov Yehovah lekhol koreh’av”, “Yehovah está cerca de todos los que lo invocan”, “lekhol asher yikra’uhu be’emet”, “a todos los que lo invocan en verdad”.

Keith: Amén.

Nehemia: Bueno, sabemos que eso no es cierto. ¿Cómo sé que no es cierto? ¿Qué pasa si invocas a Yehovah pero comes cerdo? ¿Qué pasa si invocas a Yehovah y no guardas el Shabat? Estoy hablando desde la perspectiva judía, entonces Dios no puede estar cerca de ti. ¿Qué tal si dejamos que Dios haga a Dios y nosotros a nosotros? Piensa en esto. En cierto sentido, es una herejía decir: “Yehovah está cerca de todos los que lo invocan, que lo invocan de verdad”. Bueno, ahora tenemos que definir la verdad como, tienes que hacer estas cosas específicas y profesar esta doctrina específica. ¿Qué pasa si tú tienes un entendimiento de Dios diferente al mío? Bueno, no, entonces Dios no está cerca de ti. ¿Qué tal si tomamos a Dios por su palabra?

Keith: Tú me dijiste algo, y ya estamos en controversia, amigos, así que sigamos. Me dijiste algo en que alguien te dijo que tomaron el credo de los Apóstoles y lo pusieron en la Biblia como parte de…

Nehemia: Estaba conversando con alguien, y me explicaba… Y mira, le dije: “Yo filtro todo a través de Deuteronomio 6:4”.

Keith: Sí, eso es lo que era.

Nehemia: “Shema Yisra’el, Yehovah Elohenu, Yehovah ekhad”, “Escucha, oh Israel, Yehovah es nuestro Dios, Yehovah es uno”. Todo en el Tanakh lo filtro a través de eso. Tiene que encajar con eso. Y realmente, tomo la Torá y todo lo que hay en los Profetas tiene que encajar con la Torá, y todo lo que hay en los Escritos tiene que encajar con los Profetas y la Torá. Y si hay algo en Amos que no se ajusta a la Torá, bueno, me guío por la Torá. Y digo que o no entiendo a Amos, o tal vez Amos es un falso profeta. No creo eso, pero lo dejo abierto como una posibilidad. Tiene que encajar en la Torá, según el Deuteronomio 13.

Keith: Amén.

Nehemia: Y este caballero con el que estaba hablando, tenía una Biblia y la volteó al principio. Abrió la tapa y dijo: “Yo filtro todo a través de esto…”

Keith: ¿Qué era?

Nehemia: …y señaló el Credo de Nicea. Y yo dije: “Qué interesante, tuviste que pegar eso en tu Biblia, no estaba ahí”. Y él dijo: “Bueno, no estaba formulado claramente”. De acuerdo, entonces has hecho un trabajo mucho mejor que el de Jesús.

Keith: Esta es la razón por la que quería decirte esto, y quiero decírselo a todos los que están ahí fuera. La razón por la que esto me ha inspirado, y la razón por la que he cambiado de horario, he cambiado de planes, he hecho de todo, todo se detuvo cuando llegó la oferta para que hiciéramos esto juntos, es porque mirar el lenguaje, la historia y el contexto de Yeshua, en su lenguaje, historia y contexto, es común de nuevo como lo fue cuando me dijiste, Nehemia, “Estudiemos juntos el Tanakh”. Dijiste: “Estudiemos juntos el Tanakh”, y lo hicimos. Y luego, me llamaste y dijiste: “Echemos un vistazo al Evangelio hebreo de Mateo”. Y hemos encontrado una serie de cosas en las que, es justo decir sin ir demasiado lejos, hay puntos en común a través de lo que habló en su idioma original, la historia y el contexto. No podría hacer eso con este enfoque. Simplemente no puedo, no hay conversación. No pasamos del primer episodio.

Nehemia: Bueno, entiendo lo que está tratando de hacer. Intenta decir: “De acuerdo, ‘puro de corazón’, bueno, tenemos una definición de eso.

Keith: Exactamente.

Nehemia: La definición de “puro de corazón” se basa en nuestra teología cristiana.

Keith: Sí.

Nehemia: Estás en este particular camino teológico. Esta es la pregunta que hice; entonces, había 5.000 o algo así, judíos que escucharon a Yeshua predicar desde la ladera de una montaña. Estaban allí abajo en el valle. Hemos estado allí, donde creo que fue, al menos, y creo que estás de acuerdo. Y le oyeron predicar. ¿Era sólo un montón de galimatías lo que decía? Imagínate eso. Él está parado allí y está predicando los capítulos 5-7, y en su mente, él está pensando, “Esto no tiene nada que ver con ustedes”.

Keith: Vamos a esperar hasta que el editor de la Biblia 2.000 años después…

Nehemia: “Esto es para la gente futura que ha conocido la muerte y resurrección de Jesucristo. Es sólo para ellos. Ustedes en la audiencia, esto no tiene nada que ver con ustedes. Tal vez 12 de ustedes, pero el resto, esto no se aplica a ustedes”. Ese es el enfoque teológico que presenta allí. Y tal vez tenga razón, teológicamente. No soy teólogo. Mi pregunta es – y el enfoque de lo que estoy tratando de hacer en el programa es – qué hicieron esos 5.000 discípulos… Ni siquiera eran discípulos, algunos de ellos. Tal vez algunas de esas personas se oponían a Él, pero vinieron a escuchar lo que el tipo tenía que decir.

Keith: Exactamente.

Nehemia: ¿Y qué podrían haber entendido cuando lo escucharon predicar desde la ladera de la montaña? Y tal vez no siempre le entendieron. Vemos cosas en las que los discípulos dicen: “Bueno, eso es lo que les dijo, ¿qué nos dice a nosotros?”. Puede que haya habido cosas así, especialmente en las parábolas. Pero lo que tenían la posibilidad de entender, y luego, basándose en la evidencia de lo que tenemos, ¿qué estaba tratando de comunicar en el lenguaje, la historia y el contexto?

Keith: Permítanme decir lo obvio, amigos. Yeshua no enseñó, hace 2,000 años, en el inglés de la King James. Muchos de ustedes ya saben eso, quienes están escuchando. Yo diría que él no enseñó el Sermón del Monte, las Bienaventuranzas, en griego. No creo que lo hiciera. Si lo hubiera hecho, las personas que estaban allí, los 5.000, habrían dicho que eran disparates. No habrían sabido de qué estaba hablando.

Nehemia: Algunos le habrían entendido…

Keith: De acuerdo, pero estoy diciendo…

Nehemia: …porque había gente que era multilingüe. Incluso digamos que hablaba en griego, no vamos a insistir en ese punto específico, para este propósito. Aunque hablara en griego, se estaba comunicando con ellos de manera que hubieran entendido lo que estaba comunicando. Si no, ¿qué sentido tenía lo que decía?

Keith: Exactamente.

Nehemia: Mira, y hay cosas en las que podrías decir, “Oh, bueno, no hay manera de que la gente entendiera eso”. Tenemos pasajes en Lucas donde dice específicamente que no entendieron lo que él estaba diciendo. Ese no es el caso en el Sermón de la Montaña. En el Sermón de la Montaña, la suposición, creo, tiene que ser que él se estaba comunicando de una manera que ellos podían entender, si no, ¿qué estaba haciendo? ¿Se limitaba a recitar palabras para que Mateo, Marcos, Lucas y Juan las escribieran para las generaciones futuras, o estaba enseñando algo a las personas que estaban presentes? Y esa es fundamentalmente la cuestión, según ese libro que citaste, él sólo estaba predicando para la futura iglesia, no para la gente que estaba allí.

Keith: Han secuestrado el mensaje. Han secuestrado a Yeshua.

Nehemia: Y mira, teológicamente, eso no lo tengo que decir yo. Estoy preguntando en el contexto, ¿qué significa?

Keith: Sí, necesitaba entender eso, así que vayamos al versículo. Muchas gracias.

Nehemia: Muy bien, hablemos de esto. Hay dos cosas de las que tenemos que hablar. ¿Qué significa ver a Dios? Y dijimos que en dos manuscritos es temer a Dios, y en todos los demás, o es ambiguo o ciertamente en el griego, es ver a Dios. Vamos a preguntar qué significa esa pregunta, ver a Dios, pero antes, ¿qué significa ser puro de corazón? Según él, ser puro de corazón significa que has recitado el Credo de Nicea.

Keith: ¿Puedo leer algo antes de que…?

Nehemia: Claro.

Keith: Porque realmente quiero llegar a lo que tienes ahí. Hay algo que escribí, Nehemia, hace unos años, en realidad, una simple frase, y puedes escoger de estas las que quieras mirar. Pero quiero lanzarlas rápidamente, ¿de acuerdo?

Nehemia: Sí.

Keith: Las primeras dos palabras, las dos palabras que Yeshua conecta para “puro de corazón” son ¿cuáles, en hebreo?

Nehemia: “Zakey halev”.

Keith: Bien. Entonces, yo traduciría eso como “corazón limpio” y te diré por qué.

Nehemia: De acuerdo, lo acepto.

Keith: Te voy a dar unos versículos. Los versículos son Esdras 2:9, Nehemías 3:20.

Nehemia: Mi libro favorito, lo escribí yo.

Keith: Nehemías 7:14. Oigan, amigos, ¿puedo cambiar esto? Nehemia, quiero que busques este versículo y yo buscaré ese versículo.

Nehemia: Espera, ¿qué versículo quieres que lea?

Keith: Esdras 2:9, si puedes leerlo. Y esto es lo que me gusta de nuestra experiencia en el pasado. Lo que realmente me inspiró y me causó bastante frustración fue, cuando estaba mirando por encima de tu hombro y tenías la Biblia hebrea frente a ti, y estabas leyendo en hebreo pero estabas traduciendo en inglés. ¿Podrías hacerme un favor y llevarme a esos días en la Ciudad Vieja de Jerusalén?

Nehemia: Pero no te dejaré mirar.

Keith: No quiero verlo. Quiero que vayas a Esdras 2:9. Sólo quiero que elijas un par de ellas, y amigos, recuerden, pueden decirles las dos palabras que en hebreo, estas dos palabras significan…

Nehemia: “Zakey halev”.

Keith: “Zakey halev”. Ahora, ¿puedes leer Esdras 2:9?

Nehemia: Esdras 2:9 está dando una lista de diferentes personas que participaron en el regreso a Sion. Y dice: “Los hijos de Zakkai, 760”, así que Zakkai era el nombre de alguien.

Keith: Bien, excelente. Ahora, ve a Nehemías 3:20.

Nehemia: En Nehemías 3:20, creo que es una repetición de la misma lista.

Keith: Nehemías 7:14. Te diré que vayas a 7:14.

Nehemia: 3:20 es interesante, porque aquí tenemos, “Baruc hijo de Zabbai”, en el cuerpo del texto, y en el margen, dice “Zakkai”. Eso es interesante. Y ahí tenemos claramente lo que es – no debería decir “claramente” – en mi opinión, lo que tenemos es claramente una confusión gráfica entre la letra bet y la letra kaf en la escritura hebrea cuadrada.

Keith: Excelente.

Nehemia: Bien, ¿cuál era la siguiente? ¿Nehemías qué?

Keith: 7:14.

Nehemia: Nehemías 7:14. Y aquí tenemos: “Los hijos de Zakkai”, que es una repetición de la lista de Esdras 3, o lo que sea, o 2.

Keith: Sólo estoy dando esto. Entonces, cuando ves esa palabra, ¿qué te dice?

Nehemia: Entonces, “Zakkai”, lo primero que pienso es en el rabino Yochanan Ben Zakkai, que era un rabino importante en el momento del asedio de Jerusalén en el año, aproximadamente 70 d.C., se pasó al lado romano. Zakkai era el nombre de alguien y significaba “inocente”. Viene de… Bueno, dime a dónde quieres llegar con esto.

Keith: Tuve una conversación con el rabino Eliezer ben Yehuda, hace dos semanas.

Nehemia: Dinos quién es.

Keith: El rabino Eliezer ben Yehuda es el nieto de Eliezer ben Yehuda.

Nehemia: ¿Quién era el Eliezer ben Yehuda original?

Keith: Yo diría que es el hombre que resucitó la lengua hebrea tal como la conocemos hoy.

Nehemia: A él se le atribuye haber ayudado a resucitar el hebreo moderno hablado, no escrito, sino hablado.

Keith: Entonces, lo llamé por otro asunto, y estaba hablando con él y me dice… Y es un tipo sabio. Dice: “Bueno, Keith, mientras leo hay algo que sucede. Cuando me encuentro con nombres hebreos es como si fuera la pólvora del verso, que el nombre en realidad a veces te da la oportunidad de mirar el nombre. Y lo que significa el nombre a veces puede hacer estallar el verso”. Así que, la idea de preguntar, ¿qué significa esta palabra? ¿Y qué significan estos nombres? ¿Y cuál sería la raíz de ese nombre? A eso es a lo que quiero llegar.

Nehemia: Bien, hemos hablado en el pasado, incluso en este episodio, creo, sobre cómo cada sustantivo, adjetivo y verbo tiene una raíz de tres letras. Y aquí se nos presenta una palabra con una raíz de dos letras. Y la raíz de dos letras es zayin kaf, y la suposición es que la tercera letra es un hey u otro kaf. Y en ese caso, como es hueco, una de las letras se cae, o tal vez esa sea la definición de “hueco”, en realidad.

Y lo que es la tercera letra, es discutible si es un hey o un kaf. “Zakh” significa “puro”. Y así, vamos a dar un ejemplo, Éxodo 27:20. “Y mandarás a los hijos de Israel que tomen para sí shemen zayit zakh“, “aceite de oliva que sea zakh“, “puro”. ¿Qué es el aceite de oliva puro? No tiene ninguna impureza. Probablemente es lo que llamaríamos “aceite de oliva virgen extra”, pero eso tiene una definición muy específica. No sé si tiene esa definición en el Tanakh precisamente de esa manera. Es como un aceite de oliva prensado en frío.

Y luego, Levítico 24:2, “shemen zayit zakh katit”, que de nuevo es aceite de oliva que es puro, “katit”, que ha sido triturado. Ellos aplastaron las aceitunas y las pusieron en estas bolsas, y lo que rezuma en esa primera prensa fría, eso es “zakh”, eso es lo puro, y la palabra “katit” añadida, que es lo aplastado. Éxodo 30:34. Aquí no hay nada teológico, no estamos hablando del corazón de las personas, ni de sus intenciones. Estamos hablando de ciertos tipos de materiales, un cierto tipo de aceite de oliva. Y aquí, en Éxodo 30:34, tenemos “levona zaka”, es la forma femenina. Antes era “zakh”, masculino, aquí es zaka. Entonces, es incienso puro. ¿Qué es el incienso no puro? Mezclas otros polvos con él. ¿Por qué harías eso? Es muy caro. Ya sabes, lo cortas, lo aguas.

Así que dicen: “No, no, no. Dios dice que tiene que ser incienso puro”. Levítico 24:7 de nuevo tiene “levona zaka”, “incienso puro”, y luego a veces se usa metafóricamente. Veamos, Job 8:6. Dice: “Im zakh veyashar ata”, “Si eres puro y recto”. “Yashar” es literalmente “recto”, pero recto en el sentido de tener integridad, en hebreo bíblico. Y así, el paralelo allí es “zakh”, “puro”. Y dijiste una declaración interesante antes. Dijiste: “Mi corazón literalmente cayó”. Bueno, no, tu corazón no se cayó literalmente. Esto es interesante…

Keith: ¿Yo dije eso?

Nehemia: En realidad dijiste eso, y presté atención porque en el uso moderno del inglés de hoy, “literalmente” se usa metafóricamente. Dirán: “Es literalmente Hitler”. Bueno, obviamente, sea lo que sea que pienses de él, no es literalmente Hitler, a menos que creas en la reencarnación. Crees que tiene los atributos de Hitler, o que se comporta como Hitler. Obviamente no es literalmente Hitler, porque no se parece en nada a Hitler. Hitler está muerto. Así que, la gente usa eso regularmente en ese uso moderno. Usan “literalmente” para significar metafóricamente. ¿No es irónico?

Keith: ¿Realmente hice eso antes? ¿Podrán los editores…?

Nehemia: Oh no, lo dejarán dentro. Déjenlo, chicos. Así que aquí, “zakh” se está usando metafóricamente. En Proverbios 20, versículo 11, dice: “Im zakh ve’eem yashar po’alo”, “Si su acción es pura y recta”, lo que significa que tiene integridad. Pero de nuevo, incluso “recto” es una metáfora, ¿verdad? ¿Qué significa “recto”? No significa lo que significa en el inglés moderno. “Recto” significa algo similar a “straight-laced”, que estás caminando por el camino recto en lugar de por el camino torcido. Metafóricamente, no estoy caminando en ningún camino. Estoy sentado en una silla, y estoy haciendo cosas que son rectas o injustas. Justo es recto, injusto es torcido, en el hebreo bíblico.

Así que tenemos este uso en el Tanakh donde “zakh” significa “para que tus acciones sean puras”, y viene metafóricamente de materiales puros como el incienso puro, y el aceite de oliva puro. Y el aceite de oliva se cuela, no quieres todo tipo de impurezas, puedes añadirle un poco de agua… Así, el aceite de oliva puro es simplemente puro.

Ahora, volvemos a este verso, “Zakey halev”, “Puro de corazón”. Significa que no hay impurezas en tu corazón, ¿verdad? Piensa en el incienso y el aceite de oliva. No hay nada malo mezclado allí. Estás haciendo algo justo, eso es lo que significa, creo. Delitzsch lo tradujo interesantemente, “Ashrey barey levav”, “Aquellos que tienen un corazón claro”. Usó la palabra “bar” de “barur”, “claro”.

Keith: Oh, muchacho.

Nehemia: ¿Y por qué lo hizo? Era una traducción razonable. No digo que esté mal. Es diferente a la forma en que lo tiene el Mateo hebreo de Shem Tov, pero él lo tomó del Salmo 2:12. Tal vez intencionalmente, porque el Salmo 2 él lo interpreta, estés o no de acuerdo con él, como refiriéndose al Mesías.

Keith: Tenemos que ir más despacio con eso.

Nehemia: De acuerdo.

Keith: Retrocedamos un segundo. Esto es importante, chicos. Pueden conseguir este libro, el libro de Delitszch, “The Hebrew Gospels” (Los evangelios hebreos), donde toma el griego y lo traduce al hebreo. Y un ejemplo en el que usó una palabra diferente, y tú dices que es posible teológicamente… ¿Puedo usar esa palabra, “teológicamente…”?

Nehemia: No sé si es teológico aquí. Está utilizando el principio de asociación, quizás, no lo sé con seguridad.

Keith: Bien, entonces háblanos de ese versículo.

Nehemia: El Salmo 2:12 en la versión King James dice: “Besa al hijo, para que no se enoje”. Y “el Hijo” es entendido por los traductores de la King James como el Hijo de Dios, que es el Mesías. Ahora bien, algunos judíos estarían de acuerdo con eso y dirían “Hijo de Dios” en el sentido de que Salomón fue llamado “Hijo de Dios”, y que es el elegido… Creo que llegaremos a eso más adelante, espero que en un futuro episodio.

Keith: Sí.

Nehemia: Pero “Nashku var” también es traducido por los traductores judíos como “Besar en pureza”. Tu corazón debe ser puro y limpio, cuando vengas a besar y rendir homenaje al Mesías, sea quien sea. Entonces, JPS tiene, “Rinde homenaje de buena fe”. ¿Y cuál es la buena fe? Es una paráfrasis. Lo que literalmente se entiende es: “Besa con pureza de corazón”. Podría estar equivocado. Mi hipótesis es que Delitzsch está tomando esa palabra, “bar”, del Salmo 2:12 y la utiliza aquí…

Keith: Danos su traducción una vez más.

Nehemia: “Bienaventurados los puros de corazón”, pero “puro” usando la palabra del Salmo 2:12, que cuando besas al Hijo, sea quien sea, lo estás besando con un corazón puro. Es una especie de, tal vez, tomar una doble interpretación de la misma, lo cual es posible. Esa podría ser la interpretación correcta. Así que, ese es Delitzsch.

Tenemos esta idea de que la gente hace las cosas con el corazón correcto en varios lugares del Tanakh, y quiero empezar con el Salmo 51 en hebreo, versículo 12. Aquí, creo que en el español está unos versos fuera. 51:12, veamos. En la versión King James es el versículo 10. “Crea en mí un corazón limpio”.

Keith: Amén.

Nehemia: Una palabra completamente diferente para “limpio”, pero está hablando de la naturaleza de tu corazón.

Keith: Amén.

Nehemia: Así que es “lev tahor” en lugar de “lev zakh” o “zakh levav”. Es un corazón puro, pero con una palabra diferente para “puro”, pero es el mismo principio allí. “Crea en mí un corazón limpio, oh Dios, y renueva un espíritu recto dentro de mí”. Así que esto, en primer lugar, es una idea puramente del Tanakh, y me recuerda a otro pasaje, que no habla del corazón, sino del espíritu. Pero de nuevo, en cierto sentido, está relacionado.

Y hay mucha gente con la que he compartido esto, cristianos, y se sorprenden de que esto esté en el Tanakh. Dicen: “No, eso tiene que estar en los Hechos en alguna parte, eso está en una de las epístolas de Pablo”. Y es Ezequiel 18:31. Lo leeré en la versión King James. “‘Echad de vosotros todas vuestras transgresiones con las que habéis prevaricado y haced de vosotros un corazón nuevo y un espíritu nuevo. ¿Por qué moriréis, oh Casa de Israel? Porque no me agrada la muerte del que muere,’ dice el Señor Yehovah. Por lo tanto, conviértanse y vivan'”. Así que, aquí en los Salmos, la oración es para crear en mí un nuevo corazón. Y en Ezequiel, la exhortación del Profeta, le está diciendo al pueblo: “Desháganse de sus transgresiones y pecados, y háganse un corazón nuevo y un espíritu nuevo.”

Keith: Amén.

Nehemia: Así que, esta es una idea puramente del Tanakh de tener el nuevo corazón, el corazón puro, el corazón limpio. Deshazte de tu corazón que tiene pecado y toma un nuevo corazón.

Ahora, hablamos en un episodio anterior, de 2 Crónicas 25. Voy a ponerlo en un poco de contexto. Para cada uno de los reyes de Israel y Judá. Tenemos la declaración en el Libro de los Reyes, Primero y Segundo Reyes. Los judíos sólo hablan del “Libro de los Reyes”. En el Libro de los Reyes tenemos… Es decir, en el griego está dividido en primero y segundo. En realidad, en el griego es tercero y cuarto, pero lo dejaremos para otra discusión.

Entonces, tenemos el Libro de los Reyes, y en Reyes, para casi cada rey dirá, “Él hizo lo que era correcto a los ojos de Yehovah,” o “Él no hizo lo que era correcto a los ojos de Yehovah.” Y luego, de repente, en 2 Crónicas 25:1, que está tomando información de Reyes y añadiendo más información, dice sobre el rey Amatzyahu, “Amazías”, en español. Dice: “Amatzyahu tenía 25 años cuando reinó, y reinó en Jerusalén durante 29 años. Y el nombre de su madre era Yeho’adan de Yerushalayim”. “Vaya’as hayashar be’eyney Yehovah“, “Y él hizo lo que era recto, lo que era correcto, a los ojos de Yehovah”. Podría ser cualquier Rey, nada especial aquí. Eso se saca del tipo de información que obtenemos de los Reyes, y de repente, dice: “Rak lo belevav shalem”, “Pero no con un corazón completo”. No con un corazón completo. Entonces, hay esta idea que estamos escuchando en 2 Crónicas 25 de que puedes cumplir perfectamente la letra de la ley, seguir todo lo que Dios ordenó en la Torá, pero si tu corazón no está en el lugar correcto, tienes un problema. Vaya.

Keith: Ahora, Nehemia, quiero preguntar algo. Estoy tratando de ser sensible, amigos. No sé si están listos para una transición o no.

Nehemia: Quiero terminar este pasaje y luego pasaremos a una transición.

Keith: Excelente.

Nehemia: Y hablaremos de las cosas realmente controvertidas en el episodio Plus. Quiero terminar, porque esto es lo más suave, esperen a que lleguemos a la controversia. Entonces, 1 Reyes 8:61. Aquí, creo que es el rey David hablando con su hijo. Y dice: “Vehaya levavkhem shalem im Yehovah Elohenu”, “Y que tu corazón esté completo con Yehovah, nuestro Dios”. “Lalekhet bekhukav velishmor mitzvotav kayom hazeh,” “para caminar en Sus estatutos y guardar Sus mandamientos como en este día.” Por lo tanto, hay dos aspectos de esto: guardar los mandamientos y hacerlo con un corazón completo. Puedes tener uno sin el otro, y puedes tener el otro sin el uno.

Existe esta percepción, solo tengo que guardar estos mandamientos perfectamente. Esto es en realidad algo que me enseñaron en el judaísmo rabínico, que si todo Israel guarda dos Shabbats seguidos perfectamente de acuerdo con la ley rabínica, el Mesías vendrá automáticamente. Sólo dos. Y hay tantas leyes para el Shabat que los rabinos han creado, que nadie lo guarda perfectamente. Pero si todo Israel lo guardara sólo dos veces, sería un hecho consumado que el Mesías vendría automáticamente.

Y lo que escuchamos aquí es que no basta con hacerlo perfectamente. Si es de acuerdo a los mandamientos de Dios o a los rabínicos, esa es otra cuestión. Pero no basta con hacerlo perfectamente, hay que tener el corazón completo. 1 Reyes 15:4, y esto es interesante, porque esto es exactamente lo opuesto a Amasías en el Libro de los Reyes. Amasías hizo todo yashar, recto a los ojos de Yehovah, pero no con un corazón completo. Ahora, es el rey Asa. “Los lugares altos no los quitó, pero Asa sí…” veamos, “Rak levav Asa haya shalem im Yehovah”, “Sin embargo, el corazón de Asa fue completo con Yehovah todos sus días”.

Keith: Amén.

Nehemia: Así que, Asa no cumplió la letra de la ley. Permitió que los lugares altos permanecieran, pero su corazón estaba en el lugar correcto. ¿Qué? ¿Cómo puede estar tu corazón en el lugar correcto si no haces lo que es correcto? Porque Dios es el juez de toda la tierra. Dios decide. Él mira en nuestros corazones, así de misericordioso es Él, y sabe qué es lo que pretendemos. Salmo 24:3-5, voy a saltarlo. Chicos, búsquenlo. Salmo 73:10. “Y por eso el pueblo se vuelve en alabanza y no encuentra ninguna falta en ellos. Y dicen: ‘¿Cómo puede saber Dios? ¿Hay conocimiento en el Altísimo?’ Así también los impíos se sienten a gusto, aumentan sus riquezas. En vano he mantenido limpio mi corazón, y he lavado mis manos en la inocencia”. Lo que sucede aquí es que los justos miran a los malvados y dicen: “Vaya, ese tipo está prosperando. ¿Por qué me he molestado en tener un corazón limpio? Podría simplemente ser malvado como él, y también prosperaré”.

Entonces, el justo mira al malvado y se engaña, pensando: “No hay ningún beneficio en guardar los mandamientos de Dios. Puedo ser simplemente un malvado y prosperaré”. Se engañan así. “Porque todo el día he sido plagado y soy castigado cada mañana”. Así que, cuando las cosas malas le suceden a la gente buena, pueden llegar a conclusiones erróneas, de que sólo debo ser malo, en ese caso. Y por supuesto, lo que el Salmo estaba diciendo es que no, sé bueno, porque al final Dios juzgará todas las cosas.

Proverbios 16:2. “Todos los caminos del hombre son puros”, “zakh”. La misma palabra que en el hebreo Mateo, “…son puros a sus ojos”. “Vetokhen rukhot Yehovah”, “pero Yehovah es el medidor de espíritus, medidor de almas”. En otras palabras, Yehovah mira en tu corazón y Él sabe. Y voy a terminar con esto, Salmo 44:21-22. Miren chicos, también está Jeremías 17:10. “Yo soy Yehovah que investiga el corazón, que examina los riñones”. Lo hace sonar como si Él fuera una especie de cirujano. No, nosotros pensamos en los pensamientos en tu cerebro y tu cabeza, que ellos también tenían esa idea, pero también tienen esta idea de que está en tus riñones.

Así que Yehovah dice, “Mira tu corazón, mira tus pensamientos, cada hombre de acuerdo a sus caminos y de acuerdo a sus acciones”. Dios te juzga en base a tus acciones, pero también tiene en cuenta lo que hay en tu corazón, según Jeremías 17:10. También, Primera de Reyes 8:39. Chicos, búsquenlo. Pero ahora, el Salmo 44:21-22 es increíble. Voy a terminar con esto, y luego tenemos que hablar en la siguiente parte sobre la información realmente controvertida, ¿qué significa ver a Dios?

Salmo 44:20-21. En la versión King James es en realidad los versos 19-20, creo, sí. Esta es la JPS, es una traducción horrible. Aquí está la King James, “Aunque nos has destrozado en el lugar de los dragones”. Lugar de dragones. Vaya, no tengo tiempo de entrar en ello, no sé exactamente lo que significa. En realidad, es más bien cocodrilos… “…y nos cubrieron con la sombra de la muerte. Si hemos olvidado el nombre de nuestro Dios y hemos extendido nuestras manos a un Dios extraño”. Y luego, el verso 22 en el hebreo, 21 en el español, “Dios ciertamente lo escudriñará, porque Él conoce los secretos del corazón”.

Entonces, describe aquí una situación de gente cuyo corazón está en el lugar correcto, como el rey Asa, pero hace algo malo. Es como lo que hablamos en un episodio anterior, el reino de los jázaros, los kuzari. Su corazón está en el lugar correcto, pero no conoce nada mejor, y por eso adora a un Dios extranjero. Eso se aborda aquí. “Levanto mis manos y llamo al nombre del Dios equivocado”. Llamé al Dios verdadero por el nombre equivocado. Ni siquiera estamos hablando de la pronunciación aquí, es un nombre completamente equivocado, un nombre totalmente diferente. Dios es así de misericordioso, puede mirar en nuestros corazones y ver lo que pretendíamos, porque teníamos el corazón puro.

Tal vez Yeshua cuando dijo: “Bienaventurados los puros de corazón” sabía lo que quería decir. Él quiso decir lo que dijo.

Keith: Él quiso decir lo que dijo.

Nehemia: No estaba diciendo: “Bueno, corazón puro, pero lo que quiero decir es que has marcado las casillas correctas desde la perspectiva judía. Has marcado las casillas correctas desde la perspectiva teológica cristiana. En realidad, no quiero decir ‘puro de corazón’, quiero decir puro en la doctrina, puro en la observancia de la teología y la observancia de los mandamientos y la ley rabínica”. Tal vez quiso decir lo que dijo: “Puro de corazón”.

Keith: ¿Puedo leer una última cosa?

Nehemia: Bevakasha.

Keith: Sólo una última cosa, amigos. Proverbios 20, versículo 9. “¿Quién puede decir: ‘He limpiado mi corazón? Estoy limpio de mi pecado'”. Y te diré esto, Nehemia, cuando estábamos hablando de esto. Una cosa que ha sido una bendición, amigos, es que tuvimos la oportunidad de tener algunas conversaciones de ida y vuelta. Y sé que vamos a hablar de esto en la próxima sección, lo cual me entusiasma. Cuando escuchas “corazón” escucho una imagen. Pienso en esto, Nehemia, “bump, bump… bump, bump… bump, bump”. Si yo tuviera un corazón puro y quisiera físicamente darte mi corazón, ¿eso te haría…

Nehemia: No, el corazón aquí es una metáfora de tus pensamientos, obviamente.

Keith: Por supuesto, pero ¿por qué corazón? En otras palabras…

Nehemia: Cuando la gente se emociona, siente que su corazón late rápido. Y cuando están tristes lo sienten en su corazón, ¿no?

Keith: Hay algo que sucede. En otras palabras, “corazón”, no es como una imagen con la que no puedes relacionarte. Cuando mi corazón empieza a latir…

Nehemia: No es una descripción anatómica.

Keith: Por ejemplo, déjame contarte algo que ha pasado. Hoy, mi corazón palpitó, amigos, y déjenme decirles por qué palpitó mi corazón. Mi corazón se agitó porque Nehemia estaba en el estudio sin chaqueta. Voy a contar esta historia, tengo que hacerlo, mi corazón revoloteó. Estaba emocionado por esto. Y creo que tu corazón también revoloteó, y vas a contarlo antes de que vayamos al Plus.

Así que, estamos aquí y tengo mi chaqueta, porque estoy pensando, “Nehemia va a llevar su chaqueta, tengo que llevar mi chaqueta”. Pero no podía andar con sólo la camisa, tenía una camisa sin chaqueta. Así que, hacemos dos episodios, y vamos a hacer el tercer episodio. Vamos a tomar un descanso, y de repente aquí viene Lynell. Entra en la habitación, y tiene una bolsa. No podía creerlo. Mi corazón comienza a revolotear. ¿Qué hay en la bolsa?

Nehemia: Esta chaqueta. No soy el tipo de persona para la que puedes ir a comprar a Walmart.

Keith: Se los digo yo, amigos.

Nehemia: Tengo tallas especiales.

Keith: Entra, y coge la cosa y se la pone a Nehemia. Y se lo pone, y yo pude verlo, y le dije: “Oye, Lynell, ¿no te ha dado un vuelco el corazón?”.

Nehemia: Es una mujer impresionante, mi esposa. Te diré que tuvimos un incidente. Estábamos en Washington DC y el vuelo se canceló dos veces. Finalmente llegamos en el tercer vuelo, pero nuestras maletas no estaban allí. Y llevábamos miles de dólares de equipo para ir al Museo de la Biblia a fotografiar pergaminos de la Torá. Y hemos llegado allí, se ha planeado durante meses. Y estábamos allí, y no tenemos todo nuestro equipo. Y ella dice: “¿Qué necesitas?” Y yo estoy allí con un colega y él le dice el nombre del equipo. Ella dice: “Yo lo traeré”. Y los dos decimos: “No lo entiendes. Tenemos que pedir este equipo con un mes de antelación. No puedes entrar en una tienda normal y comprarlo, es un equipo especializado”. Esa tarde, ella vuelve con el equipo.

Keith: El corazón se agita.

Nehemia: Increíble. Muy bien, vamos a terminar con una oración, y luego continuaremos en la sección Plus, donde hablaremos de la parte emocionante.

Keith: ¿Qué es lo emocionante? ¿Nos lo vas a decir, o nos vas a dar un…

Nehemia: Vamos a hablar de lo que significa ver a Dios, y vamos a hablar de algunos conceptos realmente profundos de los que hemos hablado en el pasado, pero nunca hemos entrado en el meollo, de lo que significa “la gloria de la Shekinah”.

Keith: Amén.

Nehemia: Si me permites hablar de eso, es un poco controvertido.

Keith: Amén.

Nehemia: Es extremadamente controvertido, se quemaron libros por esto. Literalmente, libros judíos fueron quemados por otros judíos. Yehovah, Avinu Shebashamayim, Yehovah, Padre en los Cielos, muchas gracias por bendecirme con esta increíble eshet khayil, esta mujer de valor que me has dado. Yehovah, gracias por darme la oportunidad de venir al estudio y compartir estas cosas con la gente. Gracias por la gente de este estudio, y el grupo de producción que nos ha permitido entrar y nos ha permitido ser capaces de enseñar estas cosas y compartirlas con la audiencia.

Y Yehovah, muchas gracias por darme la comprensión del hebreo para que pueda entender lo que significa y compartir con otros esta idea de un corazón puro. Yehovah, te ruego que me des un nuevo corazón y un nuevo espíritu, para que pueda venir ante Ti no por mi propia causa, no para ser justo a mis propios ojos, o puro a mis propios ojos, sino Tú que examinas el corazón, y los riñones, y el espíritu, para que pueda ser puro por tu estándar con un corazón completo. Amén.

Keith: Padre, muchas gracias por esta oportunidad. Muchas gracias por este estudio. Muchas gracias por la puerta abierta que nos has dado para poder estar aquí en este momento. Y lo elevamos todo a Ti. Ayúdanos a ser como David. Crea en nosotros un corazón limpio. Pon un espíritu nuevo y recto dentro de nosotros, en Tu nombre.

Nehemia: Amén.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *